Zīmju valoda spāņu valodā runājošajās valstīs

zīmju valodas, valodas vārdnīca, zīmju valoda, zīmju valodu, spāņu zīmju

  • cēloņi un profilakse
  • kultūra
  • dzirdes aparāti un tehnoloģija
  • atbalsts
  • tāpat kā spāņu valoda atšķiras no vienas spāņu valodas runājošas valsts uz otru, tāpat arī spāņu zīmju valodas versija . Katrai spāņu valodā runājošai valstij ir sava zīmju valoda, piemēram, Meksikas zīmju valoda, Kolumbijas zīmju valoda utt.

    Kas izmanto spāņu zīmju valodu?

    Andora, Argentīna, Beliza, Bolīvija, Čīle, Kolumbija, Kostarika, Kuba, Dominikānas Republika, Ekvadora, Salvadora, Gibraltārs, Gvatemala, Hondurasa, Meksika, Nikaragva, Panama, Paragvaja, Peru, Puertoriko, Spānija un Venecuēla. spāņu valodā runājošās pasaules valstis.

    Lielākajā daļā šo valstu nacionālās nedzirdīgo asociācijas ir publicējušas zīmju valodas vārdnīcas. Daudzi no tālāk uzskaitītajiem vārdnīciem tika atrasti Gallaudet bibliotēkas lapā "Sign Language of the World, pēc nosaukuma", un citi bija no Starptautiskās zīmju valodas bibliogrāfijas. Iedzīvotāju dati bija no Ethnologue. Dažas valstis ir pārāk mazas, lai tām būtu sava dzimtā zīmju valoda, un tās vietā tiek izmantota Amerikas zīmju valoda (ASL) vai kaut kas tuvu ASL.

    Andora

    Andora ir ļoti maza valsts starp Franciju un Spāniju ar iedzīvotāju skaitu zem 100 000. Viens resurss norāda, ka Andorā ir mazāk nekā 5000 nedzirdīgo. Es nevaru atrast resursus specializētajai zīmju valodai Andorai. Beliza ir vēl viena mazā valsts, kuras iedzīvotāju skaits ir mazāks par 300 000; tā kurtu iedzīvotāju skaits ir mazāks par 15 000.

    Argentīna

    Argentīnā ir labi izveidojusies kurtu kopiena ar nacionālajām organizācijām un tās zīmju valoda.

    Bolīvija

    Bolīvijas dzimtās valodas iedzīvotāju skaits, kuru aprēķina ar vienu resursu, ir apmēram 50 000, bet mazāk nekā 500 Bolīvijas zīmju valodas lietotājiem.

    Čīle

    Čīle ir šī grāmata, bet tā nav zīmju valodas vārdnīca Man ir teicis: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (eds): El lenguaje de Señas. Valdivija: Univ. Austral de Chile 1991 – 151 lpp.

    Šī grāmata ir aprakstīta kā Čīles zīmju valodas (LSCh) "valodu analīze". Man teica, ka "apakšvirsraksts ir sintakses semantiskā analīze", un grāmatā galvenā uzmanība galvenokārt tiek pievērsta LSCh analīzei no valodas viedokļa tādā pašā veidā kā Stokoe un ASL. Lai gan ir iekļauta virkne diagrammu, tie ir ko izmanto, lai parādītu noteiktas īpatnības, piemēram, klasificētāju utt. "

    Kolumbija

    Šķiet, ka Kolumbijai ir zīmju valodas vārdnīca: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. gadā. Kongresa bibliotēku meklēšana pavēra vēl vienu grāmatu "Diccionario de gestos". España un Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

    Kostarika

    Kostarikā ir zīmju valodas vārdnīca, ko publicējusi sabiedriskās izglītības speciālās izglītības nodaļa: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva form de communicación con el sordo. Sanhosē, Kostarika: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

    Kuba

    Kuba zīmju valodas vārdnīca: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Kuba: ANSOC.

    Dominikānas Republika

    Viens resurss norāda, ka, lai gan Dominikānas Republika ir zīmju valoda, tā acīmredzot nav labi attīstīta.

    "Es dzīvoju un strādā ar kurliem Dominikānas Republikā," teica kāds vietnieks. "Sign Language", dominikāņu zīmju valoda, varētu tikt saukta par ASL dialektu. Es novērtētu, ka tas ir aptuveni 90% tāds pats kā ASL, bet ar mazāku vārdnīcu un fingerspelling izmantošana lielā mērā attiecas tikai uz cilvēku vārdiem, ielās vai vietās. Tas attiecas uz zīmju valodu visā valstī. Tā ir maza valsts un reģionālās atšķirības, taču tās nav lielas, jo starp reģioniem ir daudz mijiedarbības. "

    Ekvadora

    Ekvadoras zīmju valodas vārdnīca: Libro de señas: guia básica (1987). Kito, Ekvadora: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano".

    Salvadora

    Saskaņā ar resursu El Salvadorā ir mazāk nekā 500 000 nedzirdīgo. Tiek ziņots, ka ir Salvadoras zīmju valoda, bet es nevaru atrast nekādus resursus. Bridgebuilders.org ziņo, ka Salvadorai nav oficiālas zīmju valodas sistēmas. Šobrīd ASL tiek izmantots, lai mācītu Salvadoras bērnus, taču es ceru, ka laika gaitā nedzirdētie cilvēki Salvadorā nomainīs ASL, lai radītu vienīgi Salvadoras zīmju valodu.

    Gibraltārs

    Gibraltārs ir vēl viena valsts, kas acīmredzot ir pārāk maza, lai būtu sava zīmju valoda. Valsts kopējais iedzīvotāju skaits ir mazāks par 30 000.

    Gvatemala

    Gvatemalas kurtu iedzīvotāju skaits ir aptuveni 700 000. Ir Gvatemalas zīmju valoda, bet es nevaru atrast nekādus resursus.

    Hondurasa

    "Pēdējo septiņu gadu laikā esmu strādājis kurtu vidū Hondurasa laukos," teica viens avots, "un Hondurasā ir plaukstoša, skaista zīmju valoda, kas ir šīs zemes īpatnis. Valodas nosaukums ir Lesho vai Hondurasa Zīmju valoda."

    Meksika

    Daļēji saistīta ar lielo Meksikas kopienu Amerikas Savienotajās Valstīs (sk. Šo rakstu par Meksikas nedzirdīgo kopienu), ir pieejami daudzi resursi Meksikas zīmju valodas apgūšanai:

    • Invalīdu pētījumu un apmācības institūts, Inc ( IDRT) piedāvā Meksikas / ASL tulkotāja programmu.
    • Signing Fiesta piedāvā mācību videoklipus Meksikas zīmju valodā un angļu valodā.
    • zīmju valodas vārdnīca: Serafin García, Esther (1990). Comunicación rokasgrāmata. México, D.F .: SEP

    Pētījums tika veikts arī Meksikas zīmju valodā:  Meksikas zīmes kā valodas identitāte ir lejupielādējama PDF no SIL International.

    • Nikaragva

    Nikaragvas zīmju valoda ir salīdzinoši jauna, attīstīta tikai 1990. gados. Zīmju valodas vārdnīca, López Gómez, Juan Javier (1997). Nikaragvas nacionālā identitāte, 1997. gadā publicēja Nikaragvas Asociación Nacional de Sordos.

    Panama

    Panamas zīmju valodas vārdnīca: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asambleja de Sordos de Panamá.

    Paragvaja

    Paragvajas kurls ir aptuveni 300 000, taču šķiet, ka tas nav Paragvajas zīmju valoda.

    Peru

    Peru ir saistīta kurla un tās zīmju valoda.

    Puertoriko

    Gallaudet enciklopēdija nedzirdīgo un nedzirdīgo (no drukāšanas) ir raksts par puertorikāņu zīmju valodu. Es nezinu, vai šī grāmata ir puertorikāņu zīmju valodas vārdnīca, taču bibliotēka kongresa meklēšanā parādīja šo grāmatu: Aprende señas conmigo: angļu valoda angļu-spāņu valodā / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Concordia Gardens, 1988.

    Kāds sniedza šo informāciju:

    "Es vēlos jums paziņot, ka, cik man zināms," PR "oficiālā zīmju valoda ir ASL. Dziesmu valodas nodarbības un saistītie materiāli ir ASL. Pat mūsu Telekomunikāciju releju dienests un VRS biroji atrodas ASV. Tāpēc nav Puertoriko valodas vārdnīcas, lai gan esmu pārliecināts, ka daudzi cilvēki debatēs (un vēlas), ka PR būtu Tas ir tāpēc, ka to dara daudzas Latīņamerikas valstis. Par grāmatu autore citēja Aidu Lūzu Matosu, viņa ir arī rehabilitācijas profesionālā pārzinātājs. Viņas grāmata nav izdrukāta, kaut arī viņa nodrošina fotokopijas par zemām izmaksām.

    Sacred Heard Misionāri no 1905. gadā Baltimore finansēja Aguadilla "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (Sv. Gabriela skola nedzirdīgajiem bērniem). 1909. gadā viņi pārcēlās uz Santurce uz San Jorge ielu. 1956. gadā to pārcēlās uz "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción" no Valensijas, Spānijas. Lasot, spāņu mūķenes bija atbildīgas par oriģinālizglītību nedzirdīgo skolās Latīņamerikā. Atsauces atrodamas šajās tīmekļa vietnēs (tās ir spāņu valodā).

    1959.gadā Luquillo nāves evanģēlisko skolu finansēja amerikāņu misionāri, kas nāca no Jamaikas.

    Spānija

    Mājas lapa Biblioteca de Signos (Zīmes bibliotēka), šķiet, ir vispārējs resurss spāņu zīmju valodai. Tas ietver parakstīta dzejas video. Pastāv bibliogrāfija par publicēto materiālu par zīmju valodas valodu, tostarp spāņu zīmju valodu. Spānijas resursiem ir pievienoti parakstīti kopsavilkumi. Pamatojoties uz šo bibliogrāfijas, tas ir skaidrs, ka spāņu valodā publikācija

    Magazine of Logopedia, Foniatría un Audiologíabieži publicē rakstus par spāņu zīmju valodu. Turklāt vietne piedāvā resursus spāņu zīmju valodas apgūšanai, piemēram, spāņu valodas vārdnīcas. Viena šāda vārdnīca ir Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madride]: Spāņu nedzirdīgo nacionālās konfederācijas konfederācija (Sordos de España). Confederación Nacional de Sordos de España (nacionālā konfederācija nedzirdīgo Spānijas) ir publicējusi dažus dokumentus par spāņu zīmju valodas, piemēram:Muñoz Baell (1999): ¿Como se articula la lengua de signos española ?, Madrides, CNSE .

    • Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barselona, ​​Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.
    • Deafblind.com piedāvā arī spāņu zīmes alfabētu.

    Venecuēla

    Gallaudet Universitātes preses grāmatu "Parakstītās valodas: atklājumi no starptautiskiem pētījumiem" daļēji apspriež Venuzuela zīmju valodu. Daži pētījumi tika veikti ar Venecuēlas zīmju valodu: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Merida – Venecuēla: Universidad de los Andes 1996 – 124 lpp.

    Papildu resursi

    Meklējot no Eric datubāzes pagriezās šo resursu:

    Schein, Jerome D. "spāņu Pierakstīties Amerikā .: ACEHI Journal / Revue ACEDA; V21 n2-3 p109-16 1995.

    • Turklāt, bibliotēka Kongresa Atrasti šīs grāmatas (bet ne papildu informācijas.):.

    COMUNICACION manuālo / Esther Serafín García, 1990.

    • Diccionario mímico español / Fēlikss Jesús Pinedo Peydró, 1981.

    Like this post? Please share to your friends: