Ceļojumi ar bezlipšanas restorānu kartēm daudzās valodās

restorānu kartes, Allergy Translation, Celiac Travel, dažādās valodās, Diētiskās kartes, itāļu japāņu

  • Low-Carb
  • Ja ēdat ārpus glutēna citā valstī vai pat kādā etniskā restorānā savā pilsētā, valoda var būt šķērslis drošas ēdienreizes saņemšanai nepieciešamība. Jūs varat zināt, kā spāņu valodā pateikt "nesatur glutēnu" (libre de glutēns vai glutēns), bet tas var būt nepietiekams. Tāpēc daudziem cilvēkiem ar celiakijas un bezcēlandes lipekļa jutību ir restorānu kartes, kas izskaidro beztiņas bez uzlīmēm dažādās valodās, sākot no spāņu valodas līdz vjetnamiešu valodai.

    Ideja ir tāda, ka jūs veicat šīs kartes (vai pavelciet elektroniskās versijas savā tālrunī), un pēc tam nogādājiet to restorānam, lai pavada šefpavāru vai menedžeri, lai precīzi paskaidrotu, ko jūs varat ēst (un ko nevar) ēst.

    Restorānu kartes ir būtiskas, ja neveicat vietējā valodā. Viņi nav perfekti (restorāni joprojām var kļūdīties), taču tie noteikti palīdz uzlabot jūsu izredzes iegūt bezlipšanas ēdienus.

    Restorānu kartes ir iekļautas vairākās ceļojumu grāmatās, kuru mērķis ir kopienā bez glutēna, un tos pārdod dažādi pārdevēji. Paskaidrojumi un tulkojumi atšķiras to detalizācijas pakāpē un pamatīgumā. Pārbaudiet šos avotus, lai redzētu, kas jums varētu vislabāk strādāt.

    • Celiac Travel: Celiac Travel piedāvā bezmaksas printable restorānu kartes 54 valodās, sākot no albāņu līdz vjetnamiešu. Kartes nav tik detalizētas kā daži citi (tajos nav konkrētu ēdienu vai sastāvdaļu, kas satur lipekli), bet tie aptver pamatus. Tie ir bezmaksas, bet jūs varat veikt brīvprātīgu Paypal ziedojumu. Vietnes īpašniekam ir celiakijas slimība, kā arī ir apkopojuši dažādus labi pārdomātus padomus un ieteikumus tiem, kuri ceļo bez lipekļa. Ja plānojat braucienu no izslēgtā ceļa, šai vietnei vajadzētu būt jūsu pirmajai pieturvietai.
    • Bezkļūdu restorānu kartes lietotne (IOS): no Celiac Travel šī lietotne ietver karšu attēlus 40 valodās. Tā ir bezmaksas lietotne. Pat ja jums ir fiziskas kartes, lietotne ir laba dublējumkopija, ja jūs tos atstājat mājās.
    • Triumph Ēdināšana:Triumph Ēdināšana pārdod laminātu glutēnu restorānu kartes angļu, ķīniešu, franču, grieķu, indiešu, itāļu, japāņu, meksikāņu, taju un vjetnamiešu valodā, kā arī vienreizējās lietošanas kartītes ar angļu valodu vienā pusē un spāņu valodu citi (domāti restorānu darbiniekiem). Viņu karšu sarakstā ir paslēptas nacionālās virtuves īpašie lipekļa avoti.
    • Diētiskās kartes (U.K.):Diētiskās kartes pārdod vairākas dažādas diētas kartītes, ieskaitot uztura kartēm un kapsulām bez glutēna, kuras var pielāgot, lai iekļautu uztura bez lipekļa kopā ar citām pārtikas alerģijām un jutīgumu. Viņu kartes ir pieejamas arābu, bulgāru, ķīniešu, čehu, angļu, franču, vācu, grieķu, ungāru, itāļu, japāņu, poļu, portugāļu, rumāņu, krievu, spāņu, taju un turku valodā. Cenas ir Lielbritānijas sterliņu mārciņās, bet uzņēmums pārdod starptautiski.
    • Allergy Translation:Allergy Translation pārdod pielāgotas lejupielādējamas kartes 43 dažādās valodās, kuras varat izmantot restorānos un veikalos. Kartes brīdina par vienu vai vairākām alerģijām (iespējas ietver vairāk nekā 200 pārtikas produktus, sākot no visbiežāk sastopamajām alerģijām līdz ļoti reti). Tie arī ļauj norādīt jūsu alerģiju smagumu. Turklāt Allergy Translation piedāvā bezmaksas "šefpavāru lapas" ar brīdinājumiem par savstarpēju piesārņojumu.

    Like this post? Please share to your friends: