Sign Language Translators for Deaf klientiem

  • Cēloņi un novēršana
  • Kultūra
  • Dzirdes aparāti un tehnoloģija
  • Atbalsts
  • Šis raksts ir par zīmju valodu (SL) tulkiem par nedzirdīgiem cilvēkiem. Tas piedāvā izpētīt SL interpretētāju un viņu nedzirdīgo klientu vēsturi, lomas, pienākumus un attiecības. Apspriedīs arī priekšrocības un trūkumus klientiem un tulkiem. Secinājums liek domāt, ka, piemēram, ir nepieciešama lielāka jutība, palielināts finansējums un sabiedrības izpratnes veidošanas kampaņas, lai dzirdes cilvēkiem piedāvātu iespēju redzēt viņu cieņpilnu kolēģi kā vienlīdzīgus un pelnošu finansējumu.

    Vēsture SL Interpreters

    Kaut arī patiesā pirmā tulka eksistence nav zināma, ir ierosināts, ka tulka loma sākās ar alām personām. Nedzirdīgo ala cilvēks prasa, lai dzirdes persona darbotos kā tulks gan kurpiem, gan dzirdēšanai, alas (Humphrey et al., 1996: 91). Termina "tulks" jēdziens radās 20. gadsimtā, kad to izmantoja, lai apzīmētu starpnieku, palīgu, draugu vai konsultantu (91). Vēsturiski tulki tika uzskatīti par brīvprātīgajiem, kuri bieži vien bija radinieki, draugi vai darba devēji. Pieprasījums pēc augstas kvalitātes tulkiem radās pēc Pirmā pasaules kara (44). 1960. gadu beigās profesionāļi vai tulki parādījās no brīvprātīgo kopuma.

    Kanādā Kanādas uzklausīšanas sabiedrība (CHS) tika iekļauta 1940. gadā, lai objektīvi kalpotu un atbalstītu nedzirdīgos, nāvējošus un grūti dzirdamus cilvēkus, nedzirdīgo un bērnu ar dzirdes traucējumiem vecākus bērnus un izglītotu dzirdes sabiedrību. " SL tulki sāka atzīt par vērtīgu pakalpojumu sniegšanu septiņdesmito gadu sākumā.

    Tas noveda pie tā, ka 1982. gadā izveidoja Ontario Algu valodu tulkotāju asociāciju (OASLI). Daudzi SL interpretētāji apmierina 1989. gadā vispirms piedāvātos pamata sertifikātus, kas šodien joprojām ir dzīvotspējīgi. Pamatizglītības sertifikātā ir četri segmenti, kas ievēro studentu-tulku – izpildes prasmes, kas tiek vērtētas, izmantojot tiešraidē veltītas intervijas: Visaptveroša kvalifikācijas sertifikācija (CSC), reverso prasmju sertifikācija (RSC), sertifikātu tulkošana / tulkošana (IC / TC), mutvārdu tulkotājs Sertifikācija: visaptveroša (OIC: C) un daļēja sertifikācija (OIC: CPC).

    Šobrīd ir vajadzība pēc SL tulkiem, lai aizpildītu traucējumus starp ievērojamo nedzirdīgo personu skaitu un tulku pieejamību. Patiesībā daudziem tulkiem nav valodu prasmes, kas nepieciešamas efektīvai tulkošanai. Rezultātā viņi bieži sniedz kĜūdainu informāciju, kas rada papildu neskaidrības un neapmierinātību starp kurtajiem un dzirdes cilvēkiem (Humphrey et al., 48).

    Interpretētāji ne vienmēr ir nepieciešami

    Viens izplatīts nepareizs uzklausīšanas jautājums ir tāds, ka kurpji vēlas, lai tulks būtu klāt jebkurā situācijā. Kurināmie vajadzības gadījumā pieprasa SL tulka klātbūtni, iesaistoties medicīniskajā, juridiskajā, profesionālajā, izglītības un citos jautājumos, kam nepieciešama pilnīga piedalīšanās dzirdes pasaulē. Tomēr SL Interpretētāju trūkums neaizkavē komunikāciju. Ir alternatīvi veidi, kā sazināties vienam ar otru, tostarp: žesti, lūpu lasīšana, rakstīšana un īsziņu sūtīšana. [Vadlīnijas: arī datori, piemēram, Notepad]

    Mācību tulkošana Kanādā

    Attiecībā uz SL interpretētāju lomu Kanādas izglītības iestādēs, Marty Taylor (1988) apgalvo, ka viņu klātbūtne nedzirdīgajiem klientiem ļaus viņiem "panākt vienādu pieejamību" (38) tiem, kas vēlas iegūt akadēmiskus panākumus. Lai palīdzētu studentiem visos izglītības līmeņos, tulkiem ir jāuztur speciālista sertifikāts vienā no šādiem dokumentiem: speciālista sertifikāts: juridiskais (SC: L), speciālista sertifikāts: izpildītājmāksla (SC: PA) vai maģistra vispārējās kvalifikācijas sertifikāts (MCSC )

    Vienu no šiem apliecinājumiem iegūšanas posmi sākas ar rakstisku pārbaudes uzdevumu, kurā tiek apšaubītas studenta zināšanas par: Kanādas Vizuālo Valodu tulkošanas asociācijas (AVLIC) un citu saistītu organizāciju vēsturi, SL interpretācijas praksi un valoda un kultūra (124). Pēc tam, kad indivīds pabeidz rakstveida pārbaudes daļu, viņam tiek veikta eksāmena daļa, kas minēta kā Testa tulkojums (TOI).

    Kad persona ir izpildījusi visas speciālā sertifikāta prasības, to izsniedz Grāfu tulku reģistrs (RID). To darot, viņš / viņa pievienojas citu profesionālo SL interpretētāju rangam. Tad tulkotāji ir kvalificēti strādāt ar dažādiem klientiem, izmantojot virkni iestatījumu: viena pret vienu, mazu un lielu grupu diskusiju.

    Tulka apmācība Kanādā

    Šo iestāžu sarakstu pašlaik piedāvā mācību kursus SL interpretētājiem: George Brown koledža, Ontario, Douglas koledža, Britu Kolumbija un Red River koledža, Manitoba. Daudzas iestādes, kas piedāvā apmācības kursus SL interpretētājiem, ir spiesti slēgt, jo nespēja piesaistīt un saglabāt klases numurus. Viens no galvenajiem šķēršļiem koledžām, kas piedāvā SL programmas, ir zemais absolventu skaits. Lielais studentu skaits, kuri neiztur programmu vai izstājas no programmas, ir saistīts ar augsta līmeņa stresu, kas saistīts ar American Sign Language (ASL) mācīšanos, vienlaikus izprotot, kā to tulkot angļu valodā un vīzu otrādi. Jāatzīmē, ka ASL ir "vizuālā valoda ar savu gramatiku un sintaksi, kas pilnīgi atšķiras no angļu valodas." Tādējādi problēmas, kas saistītas ar kļūšanu par tulku tulku, ir lieliskas, un diemžēl daudzi SL studenti pārtrauc mācības un pārtrauc savus karjeras mērķus.

    David Howell (2003) atzīmē dažus šķēršļus, ar ko koledžas saskaras, apspriežot SL Interpreter programmas noslēgšanu Grant MacEwan kopienas koledžā: "Pagājušajā nedēļā Grant MacEwan koledža paziņoja, ka zīmju valodas tulkošanas programma beigsies, kad pašreizējā 10 Studenti absolventi šajā mēnesī.

    "Tas ir augstas izmaksas programma ar zemu pieprasījumu," koledžas pārstāve Michelle Leveille teica tajā laikā. Griezums ir daļa no centieniem koledžā, lai samazinātu izdevumus par 2 miljoniem ASV dolāru nākamajā gadā "(Cityplus , 2003. gada 5. jūnijā. Ņemot vērā tendenci ietaupīt naudu un turpmāku valdības finansējuma samazinājumu šādām programmām, daudzas citas Kanādas koledžas ir slēgušas savas SL programmas, piemēram: Sheridan College, Ontario, St. Mary’s University, Nova Scotia un Cambrijas koledža, Ontario.

    Papildu šķēršļi absolventu SL mutvārdu tulkošanai

    Studenti, kuri absolvēs, saskaroties ar karjeru, saskaras ar vēl vienu šķērsli – pieredzes trūkums laukā, sertifikācija nav tulkots nedz pieredzējušam tulkam, kas gatavs disciplīnai. Nesenais absolventu skaits, kas nav viņu pašu vainas dēļ, ir slikti gatavi darboties kā SL interpretētāji.

    Graduated SL Interpreters vēlas programmas, kas paredzētas, lai palīdzētu absolventiem lauka darbos.

    Lai to panāktu, daudzi pāriet uz pamatizglītības otrā posma studijām, lai nopelnītu nepieciešamos akreditācijas datus, lai tie būtu veiksmīgi savā jomā. Lai to panāktu, viņi vēlas plašas zināšanas par nedzirdīgo kultūru, angļu valodu un ASL vai Kanādas zīmju valodu (CSL). Saskaņā ar Humphrey et al., Vidējais profesionālais SL Interpreter ir "bakalaura vai maģistra grāds" (369).

    Tomēr autori norāda, ka pēcdiploma studiju panākumu līmenis atspoguļo studentu skaitu, kas ir apmēram desmit procenti no sākotnēji reģistrētajiem.

    Valdības, biznesa un privātā finansējuma trūkums, lai sekmētu kvalificētu SL interpretētāju izglītību, aprīkošanu un apmaksāšanu, noliedz nedzirdīgo personu vajadzības, vēlmes un tiesības, kas cenšas dzīvot pilnvērtīgā un līdzsvarotā dzīvē dominējošā dzirdes kultūrā.

    SL tulka lomas un pienākumi

    Saskaņā ar Ronu Hahnu (1996), lielākajai daļai SL interpretētāju ir "stipra tulkošanas prasme [s]", kas viņiem ļauj attīstīt un veidot "savu reputāciju" (12). Darbojoties kā atbildīgiem profesionāļiem, SL interpretētāji ir atbildīgi par saziņas uzlabošanu starp zīmju valodas lietotājiem (nedzirdīgiem un vājdzirdīgiem) un lietotājiem, kuriem nav parakstu (dzirdes). Galu galā vārds, tulks, attiecas uz personu, kura tulko starp diviem vai vairākiem cilvēkiem, izmantojot alternatīvus saziņas veidus vai runājot dažādās valodās.

    Kvalificēti tulki cenšas apvienot un pievienoties divām pasaulēm – dzirdes un nedzirdīgie. Kaut arī SL interpretētāju atbildība ir vērsta uz informācijas tulkošanu dzirdes un nedzirdīgo klientiem, "valodu problēmas rada tulkotāju, skolas amatpersonu un nedzirdīgo studentu milzīgo spriedzi" (Lane et al., 1999: 259).

    SL Interpreters pienākums ir nodrošināt, lai informācija būtu skaidri nodota abām pusēm, tostarp ASL vārdu krājumam un pārraides struktūrai.

    Attiecībā uz problēmām, kas rodas, nosūtot informāciju abām pusēm, viens no maniem intervētajiem, Bobs, pieredzējis tulkotājs SL, atbild: "Bieži vien ar tulkošanas uzdevumiem ir skaidrs sākums, viduspunkts un beigas mana tulka loma" ( "Intervija", 2006. gada 19. februāris). Bobs paziņojums atspoguļo to, cik nozīmīgas ir attiecības starp SL Interpreters and Deaf klientiem, kuri cenšas ievērot skaidru, lineāru ceļu, lai nodrošinātu, ka informācijas tulkojums ir pārredzams.

    Tas atbalsta Lane et al. Argumentu, ka visiem SL Interpreters, strādājot ar kulturāli nedzirdīgiem klientiem, vajadzētu būt "iesaistītajai prasmei [prasīt daudz visaptverošākas ASL zināšanas" (258)).

    SL interpretētāju zināšanas un pieredze ir īpaši nepieciešama, ja nedzirdīgo klienti nonāk kritiskās situācijās, kurās nepieciešama skaidra komunikācija. Piemēram, kad nedzirdīgo klienti situācijās, kas nodarbojas ar likumu, bērnu atbalstu vai medicīniskām ārkārtas situācijām.

    Lai kļūtu par tulku, personai jābūt jutīgai no kultūrām un jācenšas darboties kā starpnieks starp nedzirdīgo un dzirdes pasauli. Kad persona kļūst par tulku, viņš ir informēts par komunikāciju, kas notiek gan pasaules, gan angļu valodā, un tā kā pārējās puses to nedara.

    Tādējādi "tulka prasmes un zināšanas ir ļoti atšķirīgas" (257), kas ir galvenais iemesls Nedzirdīgo klientiem nepieciešama piekļuve kvalificētiem, kompetentiem, SL interpretētājiem. Viņiem jābūt iespējai izmantot viņu pieredzi tādos veidos, kas ir noderīgi, lai viņi varētu interpretēt jebkura veida situācijā, piemēram, konferencēs, sanāksmēs, izrādes, skolās, tiesu tiesās vai slimnīcās.

    Interpretētāji ir profesionāli, bet arī cilvēki.

    Kurtu klients Lola aplaudā SL interpretētājus kā profesionāļus, jo viņa uzskata, ka viņi "dara labu darbu, un viņi ir pietiekami laipni, lai dotos uz koledžu, lai mācītos tulkot nedzirdībā". Lola turpina , "Mums tas ir nepieciešams, bez tiem mēs būtu neapmierināti, cīnās un būtu ierobežoti saziņas līdzekļi." Lolas atzinība atspoguļo lielāko daļu klientu domu par kvalificētiem tulkiem. Nedzirdīgajiem klientiem ir liela cieņa pret SL tulkiem, kuri sper laiku, lai pabeigtu savu izglītību, lai kļūtu par profesionāliem tulkiem.  RID ir "tulku nacionālā profesionālā organizācija – tai ir īpaša interešu grupa izglītības interpretatoriem", kuri cenšas kļūt labāk kvalificētiem (Lane et al., 257). Lane un citi apgalvo, ka "[SL Interpreters] ir lietderīgi iegūt koledžas grādu, ja viņi izvēlas strādāt izglītības iestādē" (261). Tomēr tulks, kuru es intervēju, Mike, izsauc: "Es neesmu mašīna!" Termins "mašīna" ir spēcīgs paziņojums, kas uzsver tulkotāja atbildību un spiedienu, lai tulkotu divas valodas vienlaicīgi, izmantojot fiziskās un garīgās spējas. Kā norāda Mike, profesionāli SL tulkotāji nevar sagaidīt bezspēcīgas un bezspēcīgas, strādājot garās stundās. Tādējādi Mika izsaukums atspoguļo tulku vajadzības, ko var uztvert kā cilvēku, nevis tikai kā "instrumentus".

    Saskaņā ar Jan Kanda (1990), viens no veidiem, kādā tulki uztur sevī rūpīgu, bet auglīgu, profesiju, ir ievērot profesionālo dekorāciju. Tādējādi tulks uztur profesionālu attālumu no saviem klientiem, lai "izvairītos no cēloņsakarības un sociālās mijiedarbības ar saviem profesionālajiem klientiem", strādājot (2).

    Sal, klients, nozīmē to, ka daudzi tulki dara visu iespējamo, lai "iesaistītajām pusēm nodrošinātu pilnvaras, jo līdzsvars ir svarīgs un arī neitralitāte. Ir svarīgi ievērot šos principus, lai kompensētu diezgan emocionālās sarunas, kas notiek laikā Iesaistīšanās var kļūt par problēmu un traucēt tulkošanas procesu ".  Vismaz sakot, SL interpretētāju loma ir sarežģīta, jo viņiem ir nepieciešams saglabāt izpratni par viņu lomu un pienākumiem, neiesaistot strādājot intelektuāli, fiziski un emocionāli ar klientiem, lai nodrošinātu pienācīgu aprūpi, lai tās būtu lietderīgas saviem klientiem un sev.

    Attiecības starp SL tulkiem un klientiem

    Diskusējot par attiecībām starp klientiem un SL tulkiem, es vēlos atzīmēt, ka rakstot no aizspriedumainas pozīcijas: kulturāli nedzirdīga, jauna, melna, sieviete. To sacījis, es mēģināju zinātniski pievērsties manam priekšmetam. Nākamajā sadaļā tiek analizēti gudru klientu un SL interpretētāju pirmreizējie konti. Intervijas tika veidotas no personīgo draugu kopuma, kas pārstāv visas dzīves jomas, un SL interpretētājus, ar kuriem esmu strādājis agrāk.

    1998. gada gadījuma izpēte bija saistīta ar profesionalitātes elementiem: spēja uzskatīt klientu par cieņu un cieņu, atdaloties no savām interesēm un aizspriedumiem, lai labāk apkalpotu klientu, censtos apmierināt klienta vajadzības, nevis uzlikt struktūras un procedūras, kas iznīcināt tos.

    Šī dokumenta rakstīšanas laikā es iepazīstināju ar sekojošo gadījumu izpēti un atradu pamatus uzticības jautājumiem vai to trūkumu, kas attiecas uz šo sadaļu.

    Klients bija piecpadsmit gadus veca meitene "Rose", kas pirmo reizi apmeklēja regulāru vidusskolu. Kad Rose ieguva 10. Pakāpi, iepriekš izglītojot nedzirdamās skolās, CHS viņai piešķīra "brīnišķīgu" sievieti – "pat." Rose un Pat savstarpēji uztvēra viens otru, kas atbilst augstāk minētajiem profesionalitātes kritērijiem. Pat bija laipns, laipns un iedrošināja Rožu. Rose, pusaudzis, kas pirmo reizi saskaras ar valsts skolu sistēmu, saistīts ar Pat un ļoti žēl, ka viņai ir grūtniecības un dzemdību atvaļinājums.

    Tomēr Rose bija pārliecināts, ka Pats atgriezīsies tā beigās, un tādēļ atzinīgi vērtēja Pat aizstāšanu, "Beth".

    Rose sāka pamanīt satraucošas tendences viņas attiecībās ar Betu. Piemēram, Beth bieži bija nepatīkams ar Rose. CHS, nedzirdīgo skolas un valsts skolu sistēma, kurā piedalījās Rose, nespēja informēt viņu par viņas tiesībām piezīmju pieņēmējam. Tātad Roze mēģināja ņemt savas piezīmes. Kad Rozs liek galvu, lai uzrakstītu, Bets kļūtu satraukts un nepacietīgs, pazemojošs Rose viņas klasesbiedru priekšā. Beth vilka, lai saņemtu Rose uzmanību, un pēc tam viņai sakot, ka viņš klausās, nevis noliec viņas galvu.

    Roze saprotams kļuvis ievainots,

    nobijies un neērti Beta naidīgo uzvedību. Rožu "acis pūšas ar asarām", un Beth "nomierinās acis un kļūs dusmīgs". Beth tad izjauca viņas konfidenciālās klientu un tulku attiecības, kad viņa runāja ar citu tulku pusdienu pārtraukumā, izsmiet Rose, parādot viscerālo reakciju uz Beta nesaprātīgām prasībām "tikai klausīties" viņai.

    Rose aizdomas un Beth neuzticība pieauga, jo Beeth’s nepiemērotā uzvedība progresēja.

    Laimīgā kārtā Rose klasesbiedri viņai lieliski atbalstīja, jo viņas bija simpātiskas viņas situācijā. Bets kļuva par nevēlamu iebrucēju klasē, un Rožu klases biedri viņus bieži "glābtu" no Beta sirds. Neskatoties uz klases audzinātāja atbalstu, Rose cieta no pašcieņas zaudēšanas, grūtības koncentrēties un trauksmes uzbrukumiem, saskaroties ar Bet. Rose, veltīts un veiksmīgs students, neizdevās pārbaudīt Bēda naidīgu klātbūtni.

    Visbeidzot, pienāca diena, kad Peta atgriezās un Beth aizgāja. Beta ietekme uz Rožu izkliedē, rūpējoties un respektējot viņas bijušo tulku Pat. Rose jutās apstiprināts, lai uzzinātu, ka Bet kunga rīcība tieši pārkāpj AVLIC ētikas kodeksu. Tomēr visnopietnākais Rožu attiecību aspekts ar Beth izraisīja Beta kaitējumu Rožu uzticībai tulkiem un viņas skolas darbam nodarītajiem zaudējumiem, kamēr Beta bija virzītājspēks.

    Rožu pieredze parāda, kas notiek, kad SL interpretētājam, piemēram, Betam, trūkst cieņas pret savu klientu, Rose. No vienas puses, ietekme uz Rose izraisīja ilgtermiņa neuzticēšanos un bailes no tā, ka atkal radās tāda pati situācija, kad tikās ar jaunu tulku. No otras puses, Rose pilnvaroja sevi, kļūstot informēta par viņas tiesībām nekavējoties izbeigt šādu SL tulku kā Bet.

    Klienta tiesības attiecībā uz tulkotājiem

    Attiecībā uz attiecībām starp klientu un SL Interpreters, Angela Stratiy (1995) apgalvo, ka klientiem ir tiesības uz profesionālā SL tulkotāja pieņemšanu darbā:

    1) mums ir tiesības uz vienlīdzīgu piekļuvi informācijai.

    2) Mums ir tiesības izvēlēties tulkus.

    3) Mums ir tiesības atteikties pieņemt nekvalificētu vai nekvalificētu tulku.
    4) Mums ir tiesības pateikt tulkam, ka mums ir grūti izprast vai ka viņai / viņai jūtas neērti.
    5) Mums ir tiesības pastāstīt tulkam un / vai viņa darba devējam, ka ir nepieciešama papildu pilnveidošana.
    6) Mums ir tiesības uzskatīt, ka mūsu viedokļi par tulka spējām ir vērtīgi. (Redakcionālais viesis: vai jūs esat apmierināts ar tulkiem? 3)
    Stratiy Deaf klientu tiesību un pienākumu saraksts pastiprina cita intervēamā klienta izjūtu, "Sherry": "SL Interpreteru pieņemšana darbā ir daļa no lielākās ētikas, kas reglamentē viņu attiecības, kuras kalpotu praktiskajiem iemesliem, kāpēc viņi ir pakļauti nedzirdīgiem klientiem. " Sherry uzsver to, ka nedzirdīgajiem klientiem vienmēr jālieto profesionāls, kurš apkalpo klientu vajadzības. "SL tulki ir apmācīti, bezpersoniski un profesionāli." Daudzi klienti vēlas SL Interpreters ar daudzu gadu pieredzi un kuri ievēro AVLIC "Ētikas kodeksu."
    Profesionālā ASL / angļu tulkotāja Martin Koob (1996) rakstā "Skatoties uz nākotni: kļūstot par profesionālu" tiek apspriestas trīs problēmas, kas saskaras ar dažām attiecībām starp klientiem un viņu tulkiem:

    ja persona, kas strādā kā tulks nav kvalificēts, lai veiktu šo darbu, nav nekas, kas var tikt darīts, lai neļautu viņiem strādāt par tulku.

    Ja persona, kas strādā kā tulks, nerīkojas ētiski, patiesībā nav iespēju to izteikt.

    • Ja tulks pārkāpj likumu, pildot savus tulka pienākumus, nav formālu mehānismu, kas liedz viņam turpināt strādāt kā tulks (14).
    • Koob turpina domāt, ka šīs problēmas jāatrisina, ja klienti tiek aizsargāti no neprofesionālu SL interpretētāju pārkāpumiem. Pareiza klienta-tulka attiecību pārvaldība un abu pušu vēlme nonākt drošā un drošā vidē bez bailēm no atriebības ir jāziņo par pārkāpumiem, lai nodrošinātu klientu un tulka tiesību ievērošanu.
    • Saskaņā ar nedzirdīgo klientu, "Elizabete", tulkam ir jākonstatē, ka nerada situāciju, kurā varētu rasties iespējamie konflikti starp klientiem un SL interpretētājiem. Lai risinātu konfliktus, kas rodas, Elizabete uzskata, ka vislabāk ir "pragmatiski un ātri rīkoties". Klientiem un SL tulkotājiem ir daudz veidu, kā tikt galā ar visiem konfliktu veidiem, kas rodas kopā viņu laikā.

    Piemēram, Mannijs, kurls klients, runā par savu stratēģiju, risinot konfliktus ar savu tulku: "Es gaidu, kamēr pēc klases, atrast privāto vietu, piemēram, gaiteņa stūrī,

    , lai privāti apspriestu savas bažas vairāk nekā "tas un tas", lietas, kas man nepatīk un kurus esmu mainījis, pēc tam es piedāvājam alternatīvas, par kurām mēs varam vienoties. " Jāatzīmē, ka SL interpretētājiem ir tādas pašas tiesības, ka viņu klienti izturas ar cieņu. Mike agrāk apgalvojums: "Es neesmu mašīna," atkārtojas. Neviena no pusēm nav otras puses ļaunprātīga izmantošana, bet ir atbildīga sazināties cienīgi un profesionāli.

    Saskaņā ar Cynthia B.

    Roy (1995), SL interpretētāja lomu var definēt kā profesionālu, ja tam ir šādi:

    Pabeigt valoda divās valodās (šajā gadījumā American Sign Language un angļu valodā)

    Interpretācijas prasmes

    • Plaša vispārīgas zināšanas
    • zināšanas par jomu, kurā viņš / viņa interpretē
    • bioloģisko jutību, un
    • augsti attīstīta profesionalitātes sajūta (137).
    • Roy saraksts mudina nedzirdīgos klientus ar SLI tulkiem pieņemt darbā pārliecību, zinot savas tiesības uz profesionālo etiķeti un ārstēšanu. Attiecības starp SL tulkiem un klientiem darbojas efektīvi, ja abas puses ir iepazinušās ar tām piemērojamām robežām un rīcības kodeksiem.
    • Saskaņā ar "Sylvia", SL Interpreter: "Lielākā daļa konfliktu rodas no patērētājiem, kuri nezina, kas ir mans darbs (vai nē!). Šķiet, ka tas rodas no dzirdes patērētājiem nekā nedzirdīgie. Lielākā daļa nedzirdīgo zina par tulkiem un nav nospiediet robežas.

    Daži dzirdes patērētāji kļūst neērti ar mani un dziļo personu, ar kuru dzirde kļūst neērta, pat dažreiz prasa. "

    Tomēr robežas tiek sasaistītas. Piemēram, kad profesionālais attālums sāk pārveidot par personīgām attiecībām. Tas rodas daudziem SL interpretētājiem, kuri strādā ar nedzirdīgiem klientiem (kā arī dzirdes klientiem), jo Sylvia uzsver: "Jo ilgāk jūs strādājat ar kādu, jo grūtāk ir saglabāt profesionālu, nošķirtu nostāju.

    Jūs nevarat palīdzēt, bet uzzināt cilvēki, ar kuriem jūs strādājat, un bieži vien Nedzirdīgais patērētājs sarunāties ar tulkiem vairāk nekā uzklausīšanas cilvēki (un otrādi), kas tikai padziļina viņu saites. "

    savstarpējas cieņas attīstīšana nav uzskatāma par kaut ko neizdevīgu jebkurai no pusēm, jo ​​tā bieži rada sajūtu cilvēku saistībai ar citu pasauli, ko vēlas vai nu dzirdēšana, vai nedzirdīgais klients. Šāds pieaugošs atzinību par otras puses atšķirīgo pasauli ir iespējams tulkotājs. Tulka personīgā līdzdalība, kamēr tā atrodas profesionālās dekorācijas robežās, var dot labumu dzirdei vai nedzirdīgajam klientam.

    Secinājums:

    SL tulki tiek pieņemti darbā vienīgi, lai atvieglotu saziņu starp dzirdes un nedzirdīgo klientiem. Faktiski, runājot par dzirdes un kurpju sarunām, SL mutvārdu tulki nav jāievēro, bet tiek uzskatīti par neesamību vai neredzamiem pēc tam, kad ir notikuši sākotnējie atzinumi un iemaņas. Problēmas (attiecībā uz Kanādu), kas attiecas uz SL tulkiem, ir šādi: valdības samazinājumi, būtisks studentu trūkums profesijā, kvalificētu SL tulku trūkums, pieprasījums no uzklausīšanas un mutiskais jautājums par kurtu pasauli.

    Resursi

    Tātad jūs vēlaties būt tulks? (2. izdevums) Humphrey & Alcorn autortiesības 1995

    AVLIC. (2006). Kanādas Vizuālo Valodu tulkošanas asociācija. 2000. gada jūlijs.

    Bryman, Alan. (2004). Sociālo pētījumu metodes 2. izdevums. New York: Oxford University Press.
    Butterworth, Robs R. un Flodins, Mickey. (1995). Perigee vizuālā vārdnīca parakstīšanas. Ņujorka: perigēnu grāmata.
    Kanādas uzklausīšanas sabiedrība. (2006). "Ontario Tulku pakalpojumi." 2006. gada 14. aprīlis.
    Carroll, Lewis. Alisa In Wonderland (1869). IIIust. Ralfs Steadmens. New York: C. N. Potter, 1973.
    Howell, David. (2003). "Atcelts kurss" Milzīgs zaudējums "nedzirdīgajiem: zīmju valodas tulki jau ir slikti piegādājuši." Cityplus.
    2003. gada 5. jūnijs.
    Humphrey, Janice H. un Alcorn, Bob J. (1995). Tātad jūs vēlaties būt tulks? Ievads par zīmju valodas interpretāciju. 2. izdevums. Teksasa: H & H izdevēji.

    Kanda, Jan. (1989). Kas ir "labs" tulkotājs? "Konvencija, Ziemeļkalifornija." Koobs, Martin (1996). "Meklējot nākotni: kļūt par profesionālu." AVLIC News, 10 (2), 14.
    Lane, Harlan, Hoffmeister , Roberts un Bahhans, Bens (1996), Ceļojums nedzirdīgajā pasaulē, Ņujorka: DawnSignPress,
    OASLI, Ontario zīmju valodas tulkošanas asociācija (2006), OASLI dokumenti, Milton, Kanāda., Roy, Cynthia B. (1993). "Problēma ar interpretētāju definīcijām, aprakstiem un lomu metaforām." Tulkošanas žurnāls 127-154.
    Stratiy, Angela (1996). "Vai tu esi apmierināts ar tulkiem?" ), 2-3.
    Taylor, Marty. (1988). "Sign Language Translators Education in Canada." Papīri no 1988 Kanādas Vizuālo Valodu tulkošanas asociācijas konferences., Edmonton: AVLIC.

    Like this post? Please share to your friends: